Kielimieli

Kielten opiskelu on aina ollut minulle mukavaa puuhaa. Tälläkin kertaa uuden kielen opettelu on kutkuttavaa, mutta nyt mukana on erityinen haaste, eli kokonaan uuden merkistön opettelu. Olen kauan sitten lukenut venäjän alkeet, mutta kyrillisen kirjaimiston sisäistäminen tuntuu kiinan merkistön rinnalla kädenheilautuksella kuitatulta.

Kirjoitusmerkit (hanzi) koostuvat aina yhdestä kiinan kielen tavusta, mutta samalta kuulostava tavu voi kirjoitettuna olla hyvin eri näköinen riippuen asiayhteydestä. Yhteensä nykyisin käytössä olevia merkkejä on noin 20 000. Virallinen lukutaitoisuusraja on 1 500 merkkiä. Mandariinikiinan merkistö on kaikkialla Manner-Kiinan alueella sama, eli kirjoitettu kieli on yhtenäinen, mutta äännetyt murteet eroavat niin paljon toisistaan, että kaikki kiinan puhujat eivät suullisesti ymmärrä toisiaan. Kiinaa voidaan periaatteessa kirjoittaa myös translitteroidulla kiinan kielellä, pinyinillä (pinyin = yhdistää ääniä). Tätä muotoa nähdään vaikka kansainvälisten urheilukilpailuiden osanottajien nimissä tai median maininnoissa Kiinalaisista erisnimistä (esimerkiksi Suomessakin vieraillut presidentti Xi Jinping, kiinaksi 习近平). Mandariinikiinan latinisaatiojärjestelmästä hyötyvät esimerkiksi juuri kaltaiseni maahanmuuttajat tai muut mönkeröiset, jotka eivät kiinaa puhu äidinkielenään, sillä merkeistä on hankala päätellä lausumistapaa. Koska pinyin on hirmuisen kätevä systeemi, moni expat on luovuttanut jo kättelyssä merkkien opettelun suhteen ja panostavat suullisen kielitaidon kartuttamiseen. Minä päätin jo heti alussa toisin: opettelen myös merkit, onpa se sitten miten hankalaa tahansa – vähintäänkin haluan ne oppia sillä tasolla, että tunnistan ne kirjoitettuina. Haluan olla lukutaitoinen. Alku on toistaiseksi lupaava.

Kielen oppimisessa on merkkien lisäksi myös toinen kompastuskivi: ääntäminen. Itse äänteet (tavunalkajat ja –lopettajat) eivät enimmäkseen ole kovin hankalia suomalaisenkaan oppia, mutta tavuilla on neljä erilaista ”nuottia”, eli toonia, lausumiseen (ja vielä lisäksi neutraali tooni). Nämä toonit määräävät sen, miltä korkeudelta tavut lausutaan, ja niiden oppimiseksi musikaalisuus on kyllä korvaamaton apu. Seuraava kuva havainnollistaa toonien kulkemista oivasti: 1. pysyy ylhäällä, 2. nousee keskeltä ylös, 3. hieman laskee ja sitten nousee ja 4. laskee nopeasti ylhäältä alas.

(Kuva: chinese4.eu)

Otetaanpa esimerkkinä tavu ma. Ensimmäisellä toonilla () se voi tarkoittaa äitiä, toisella () hamppua, kolmannella () hevosta ja neljännellä () verbiä moittia. Toonittomana, eli neutraalina (ma), tavu vastaa suomen kysymyspartikkelia –ko/-kö.

Kielioppi ei ole aina ihan suoraviivaista, mutta se tietenkin on helpotus, että sanoja ei taivuteta: nomineja ei taivuteta monikkoihin eikä sijamuotoihin eikä verbejä persoona-, aika- ja tapamuotoihin. Kaikki ilmaistaan määresanoilla. Hankalinta toistaiseksi kieliopissa ovat olleet määresanat, jotka liittyvät tiettyihin substantiiveihin, ja tuntuu, että jotkut määresanojen kategoriat ovat ihan pöhköjä. Esimerkiksi samaan “kaikki pitkät asiat”-kategoriaan voidaan niputtaa kaulakoru, huivi, käärme tai peili. En tiedä, mihin lokeroon seuraavat sanat kuuluvat, mutta voisin itsenäisesti jatkaa listaa: lipputanko, solmio, kaide. (Ja myöhemmin tietysti selviää, että ne eivät olekaan samaa kategoriaa…) Muita kategorioita, joita siis on lukuisia erilaisia, voivat olla mm. vaatteet, pareittain käytetyt tavarat (sukat, hanskat) tai eläimet. Kuten nähdään, “vaatteet”, kuulostaa yksinkertaiselta, mutta siihenpä ei sitten kuulu tosiaan sukat, hanskat, huivit tai vaikkapa hatut (niillekin on ihan ikioma loosinsa).

Miten tästä kaikesta on edes mahdollista saada ote? Itse aloitin digipuolelta, eli latasin kaksi eri sovellusta puhelimeeni: HelloChinese ja Learn Chinese – ChineseSkill (jälkimmäisestä kuvakaappaus alla). Olen tahkonnut molempia mobiliisovelluksia vuorotellen ja valinnut samoja ”pelejä” uudelleen ja uudelleen: yhdellä kerralla keskityn ääntämiseen, toisella merkkien ulkonäköön. Uusinnat tekevät myös hyvää sanavarastolle, sillä toisto on itsestäänselvästi taikaa. Nämä sovellukset ovat kiireiselle perheenäidille hyviä, sillä yksi “peli” ei vaadi 5–20 minuuttia enempää – ajankäyttö riippuu siitä, miten hyvin jaksaa kullakin kerralla paneutua todelliseen oppimiseen.

Screenshot_2017-07-06-23-57-42

Merkeistä puhuinkin jo aiemmin. Yksi kiinan merkki saattaa koostua useammasta merkistä. Esimerkiksi kaksi puun merkkiä yhdessä merkissä tarkoittaa metsikköä ja kolme puolestaan metsää (yleensä se ei ole näin suoraviivaista). Merkkien tunnistamisessa siis auttaa, mitä useampia perusmerkkejä tunnistaa. Tätä varten olen tutkinut kirjaa Chineasy (katso esim. https://www.youtube.com/watch?v=T5FNvW19GbA), jossa merkkejä opetetaan kuvien kautta. Toinen apurini tunnistuksessa on mobiilisovellus nimeltä Pleco Software, jonka avulla voin joko piirtää merkin tai vaihtoehtoisesti kirjoittaa pinyinillä. Samalla softa on loistava sanakirja. Tietysti näissä kaikissa sovelluksissa sanasto ja kielioppi pitää ensin osata englanniksi, joten ihan kaikille nämä eivät varmastikaan sovi. (Ja niin kuin aina, tässäkin on omat ongelmansa: eräät merkit kirjoitetaan itsenäisinä aivan toisella tavalla kuin yhdistelminä muiden merkkien kanssa. Ne vain pitää opetella erikseen.)

Olen nyt viime aikoina opiskellut kieltä myös ihan oikean kirjan avulla: Tanja Kettusen koostama kiinan alkeiden Zou ba! on tällä hetkellä tukijalkani. Sekin valitettavasti keskittyy pinyinillä operointiin, joten joudun sitten täydentämään itseohjautuvasti tehtävät merkeillä. Eli työvälineeni tässä ovat vanhanaikaisesti kynä ja ruutuvihko (ja äänitiedostot puhelimesta, mutta niiden vanhanaikaisuudesta en tiedä). Paperille kirjoittelen siis mahdariinikiinan merkeillä samat asiat joka kerran. Työlästähän se on, mutta erittäin opettavaista!

Kaikesta monimutkaisuudestaan huolimatta pidän kiinan opiskelusta, ja nautin, kun ymmärrän uusia asioita kielestä. Kovasti myös odotan sitä, että saan kiinassa oman kielenopettajan. Mahtavaa, että ääntämiseen on käsillä natiivin ohjeita! Pitää muuten muistaa tehdä välitarkastus ensi kesänä Suomessa, että mille tasolle tämä oma kielitaito onkaan siihen mennessä noussut. Kesäterveisin, kielimieli.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s